Preview

Lex russica (Русский закон)

Расширенный поиск

ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ И ПЕРЕВОДУ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

https://doi.org/10.17803/1729-5920.2017.128.7.189-197

Полный текст:

Аннотация

Развитие правовой лингвистики, взаимодействие языка и права вызывает необходимость повышения уровня профессиональной подготовки будущих юристов. В связи с этим работа с юридическими текстами приобретает особое значение. Поиск информации в огромном потоке иноязычной литературы требует от специалиста владения навыками чтения. В статье обосновывается необходимость знания фонетической транскрипции, правил чтения, умение работать со словарем, правильно произносить слова, поскольку они лежат в основе работы с текстом. Рассматриваются способы достижения понимания содержания иностранного текста. Для успешного перевода текста юридического характера недостаточно в совершенстве знать терминологию той или иной юридической тематики. Необходимо применять знания по специальным и общеюридическим предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки. Обращается особое внимание на невозможность выполнения адекватного перевода без знания лексических, грамматических особенностей перевода, поскольку при переводе с одного языка на другой зачастую происходит перестройка предложения, т.е. изменение порядка слов, что вызвано рядом причин лексико-грамматического характера, например, связанных с центром высказывания в предложении. Рассматриваются сложности перевода атрибутивных сочетаний, которые представляют серьезную проблему, так как в большинстве случаев также требуют изменения порядка слов. Уделяется внимание обучению переводу на русский язык названий организаций или учреждений, которых нет в справочниках, и способам их перевода. В этой связи необходимо изучать лексические соответствия, терминологические словосочетания, обозначающие реалии, «не свойственные русскоязычной юридической практике», лексику безэквивалентных юридических терминов, идиомы, обогащающие юридический текст и создающие при переводе исходного текста по возможности образность и общую стилистическую окраску. Показано, что обучение студентов-юристов работе с текстом требует от преподавателя специальных познаний в соответствующей области права, владения специальной лексикой и знания особенностей использования иностранной юридической терминологии в конкретном контексте.

Об авторе

Л. П. Шкарлат
Крымский филиал Российского государственного университета правосудия
Россия


Список литературы

1. Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс: Английский язык. - М., 2005.

2. Бессараб Т.П. Иностранный язык как способ профессиональной подготовки студентов-юристов // Актуальные вопросы современной педагогики: материалы VII междунар. науч. конф. (г. Самара, август 2015 г.). - Самара, 2015.

3. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода. - СПб., 2004.

4. Образцов П.И., Иванова О.Ю. Профессионально ориентированное обучение иностранному языку на неязыковых факультетах вузов / под ред. П.И. Образцова. - Орел, 2005.

5. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. - Обнинск, 2006.


Для цитирования:


Шкарлат Л.П. ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ И ПЕРЕВОДУ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ. Lex russica (Русский закон). 2017;(7):189-197. https://doi.org/10.17803/1729-5920.2017.128.7.189-197

For citation:


Shkarlat L.P. THE PROBLEM OF TEACHING READING AND TRANSLATING LEGAL TEXTS. Lex Russica. 2017;(7):189-197. (In Russ.) https://doi.org/10.17803/1729-5920.2017.128.7.189-197

Просмотров: 91


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1729-5920 (Print)
ISSN 2686-7869 (Online)