Preview

Lex Russica

Advanced search

THE PROBLEM OF TEACHING READING AND TRANSLATING LEGAL TEXTS

https://doi.org/10.17803/1729-5920.2017.128.7.189-197

Abstract

The development of legal linguistics, interaction between linguistics and law necessitates the improvement of professional training of future lawyers. In this regard, working with legal texts is of particular importance. Looking for information in the vast stream of foreign literature requires good reading skills of a specialist. The article proves the necessity for knowledge of phonetic transcription, the rules of pronunciation, ability to work with a dictionary, ability to pronounce words correctly, since they are the basis for work with a text. The author considers the ways to achieve understanding of the content of a foreign text. For the successful translation of a text of legal nature it is not enough to know the terminology of varying legal subjects. It is necessary to apply the knowledge in special and general legal subjects as a basis for semantic and linguistic guesses. The author focuses on the inability to perform adequate translation without knowledge of lexical and grammatical peculiarities of translation techniques, because when translating from one language into another it is often about restructuring proposals, that is, changing the order of words, that is due to a number of causes of lexical and grammatical nature, for example, the nuclear of the statement. The author discusses the difficulty of translating attribute combinations, which represent a serious problem, since in most cases they also require changing the word order. The author focuses on teaching translation of the names of organizations or agencies that do not appear in the references and how to translate them into the Russian language. In this regard, it is necessary to study lexical correspondences, terminology denoting 'unknown Russian realities of legal practice', legal terms lacking equivalents, idioms enriching legal texts and creating figurativeness and general stylistics of the original text. It is shown that teaching law students to work with a text requires of a teacher special knowledge in the respective field of law, possession of special knowledge of vocabulary and the use of foreign legal terminology in a particular context.

About the Author

L. P. Shkarlat
Crimean Branch of the Russian State Universityof Justice
Russian Federation


References

1. Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс: Английский язык. - М., 2005.

2. Бессараб Т.П. Иностранный язык как способ профессиональной подготовки студентов-юристов // Актуальные вопросы современной педагогики: материалы VII междунар. науч. конф. (г. Самара, август 2015 г.). - Самара, 2015.

3. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода. - СПб., 2004.

4. Образцов П.И., Иванова О.Ю. Профессионально ориентированное обучение иностранному языку на неязыковых факультетах вузов / под ред. П.И. Образцова. - Орел, 2005.

5. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. - Обнинск, 2006.


Review

For citations:


Shkarlat L.P. THE PROBLEM OF TEACHING READING AND TRANSLATING LEGAL TEXTS. Lex Russica. 2017;(7):189-197. (In Russ.) https://doi.org/10.17803/1729-5920.2017.128.7.189-197

Views: 303


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1729-5920 (Print)
ISSN 2686-7869 (Online)